uMakhulu uBuyela eSikolweni

UGoldie Qayiya ubalisa ngoku buylea esikolweni, ukugqibezela izifundo zakhe kunye nabantwana bakhe. Uthando lwakhe lwemfundo aluzange luphele.

uKubuyela eSikolweni

©Eric Miller

Nangona ndandingu mama kubantwana ababini, ndandibuyele esikolweni, ndingena iklasi yabadala ebusuku, ukuze ndiphumelele ibanga leshumi, ibanga lokugqibela kumabanga aphakamileyo, ndandibuyela ngenxa yabantwana bam. uVusi no Thumela, omdala kubantwana bam abane wayengafuni ukuya esikolweni.’ Ndifuna ukuphangela, njengo tata’ wayesitsho uVusi.

‘Nam’ watsho uThumela. ‘Yintoni injongo yesikolo? Ndimdala ngoku kwayelixesha lokurhola imali.’ ‘Anizokuyenza ke leyo into, ndabaxelela.’’Niyabuyela. Imfundo sisitixo kwi kamva lenu. Landelani eziyaweni zam nifumane imfundo.’ Babengandikholelwa, ndagqiba okokuba ndibengu mzekelo kubo.

uGoldie, uMfundi

©Eric Miller

Ndandine mpepha zobu titshala, kodwa ndingeka gqibi amabanga aphakamileyo, kuba ngoku ndandimncinci sasikwazi ukuyoku lolongelwa ubutitshala emveni kweminyaka embalwa kumabanga aphakamileyo. Ngoku ndingu mama, ndagqiba ukubuyela esikolweni, ndandiyazi abantwana bam bayakulandela ekhondweni, besoyika ukogqithwa ngu mama wabo.

Abantu belali yase Oamata babehlala besithi makubekho isikolo sasebusuku sabantu abadala kwaye iNkosi yayisele isivumile esisicelo. Iqela lethu sandwendwela inqununu, sicela ukuba ngabokuqala ababhalisela isikolo sasebusuku. Wabhala amagama wethu phantsi okokuba sakuba ngabafundi bokuqala.

Okulandelayo, ndandifunda nabantwana bam. Ulutsha olungazange lugqibe isikolo lalingena iklasi zase busuku nathi. Xabendibona ndisiza eklasini emveni kwe mini, babesithi ’ torho, jonga esisi aram somama omdala. Akazoqhuba kakuhle ngokuba ngowakudala.

Into ayenzayo imini yonke kukwenza umgqusho ngaphandle endlini yakhe. Uzakubhala ecothoza, lo makhulu.’ Ndabaxelela bahlukane nam. ‘Sanuthetha ngam. Sonke sise klasini enye ngoku kwaye andiyi ndawo. Nizakundibona nangomso, nakule veki izayo, nakule nyanga izayo, ndiseza esikolweni, kungcono niyiqhele lonto.’

uKwenza uKhuphiswano

©Eric Miller

Ndandingena iklasi rhoqo ebusuku, xa bebuya kwezabo iiklasi. Bonke abantwana bam, amakhwenkwe nama ntombazana, babendincedisa ngomsebenzi wase ndlini ukuze ndikwazi ukufunda. Ndandibakhulise ngemithetho, njengoko abazali bam babendikhulise kanjalo, babeyazi kufuneka bapheke, bahlambe iimpahla, bazolule bacoce ne yadi.

Ndandino Titshala abafanayo no Vusi kunye no Thumela kwaye sisenza ukhuphiswano lokuba ngokuwuphi ozakufumana amanqaku aphezulu. Xa utitshala esinikeze okokuba sibhale ibali, sasiwenza sonke umsebenzi endlini, emveni kwentsuku ezimbini siwufumane, sele ukorekishiwe, sasijonga amaphepha omnye ukubona ngubani ofumene amanqaku aphezulu.

Yayihlala indim. Bathi’ Hayi hayi umama wafunda kwixesha lakudala. Asikwazi ukumyeka asodlule.’ Ndabafundisa ukubaluleka kwesikolo, ekugqibeleni bonke baphumelela esikolweni. Ibali lokuqala esalibhala Sonke lalisithi ‘’ungubani?’ Ndabhala ngezinto ezibalulekileyo ezazisenzeka ebomini bam nezinto endizithandayo ngam.

Elesibini ibali isihloko sasi sithi ‘ulonwabo,’ elesithathu lisithi ‘Chaza ngehlathi namabala’ ‘Ndafumana u60% ngalamabali abantwana bam befumana o39% no 40%. Ndandibogqitha abantwana bam kuwo wonke amabali.

iNgxaki zo Mthetho

©Eric Miller

Sathi xa sibhala iimviwo zokugqibela, ndafumana u A kwisingesi. kodwa inqununu yahi kum ‘imbalelwano esuka kwisebe lezemfundo ithi kufuneka uphinde ubhale kwakhona.’ ‘Ndandizakube ndilikope kanjani ibali? ‘ndatsho, ndicaphuka kakhulu. ‘isebe lezemfundo licinga ndingayi kopa kanjani incwadi?

Ndiyasithanda isingesi kwaye ndihlala ndisifunda. Nangoku ndingu makhulu, ndifumana incwadi yesi ngesi, ndisebenzise isichazi magama sesi ngesi nesixhosa, ndifunda kuyo ukutolika igama kwelinye. Kwadlula inyanga ezimbalwa nda phinda ndaphala imviwo, kweli lixa ndapasa ngo E.

Yayi lilishwa. Omnye wotitshala wandixelela okokuba abanye abavavanyi bebenxilile ngelixa babe korekisha bethetha besithi ‘ndiyamazi lomntu ukrelekrele. Ndizakumnika amanqaku amahle. ‘xabefika kweli landelayo bathi ’ Andimazi ke lo, ndizakuwehlisa kancinci amanqaku.’

Translated by Zikhona Plaatjie